90% maili z autoresponderem po angielsku, które dostaję, zawiera co najmniej jeden błąd. Co sprawia, że ta krótka forma jest tak problematyczna? Jakie konstrukcje są poprawne i przydatne? Jakich błędów unikać? Dowiesz się w tym artykule.
PS. Jeśli chcesz pisać maile po angielsku w 5 minut, to zobacz mój generator maili z wyrażeniami.
Błędy w autoresponderach: Data
Błędy w autoresponderze zaczynają się od daty. Datę możemy zapisać na WIELE sposobów. Zwróć uwagę na kolejność, przecinki i dużą literę w miesiącu. Poniżej trzy najbardziej popularne wzory:
⇒ DZIEŃ + MIESIĄC + ROK: 13 May 2019 (US date format)
⇒ MIESIĄC + DZIEŃ + ROK: May 13 2021 (US date format)
⇒ DZIEŃ + KOŃCÓWKA LICZEBNIKA + MIESIĄC ROK: 13th May 2019 (UK date format)
On, in ,at? Jakie przyimki idą przed datą?
Spójrz na przykłady poniżej.
I’m leaving ON September 7. (Wyjeżdżam 7 września)
I will be back ON January 26. (Będę z powrotem 26-ego stycznia)
I will be out of the office FROM March 1 UNTIL March 11. (Nie będzie mnie w biurze od 1-ego do 11-ego marca)
The meeting is scheduled FOR June 30. (Spotkanie jest zaplanowane na 30-ego czerwca)
Błędne użycie słowa „contact”
Najczęstszym błędem z jakim się spotykam zaraz po dacie jest wyrażenie z czasownikiem contact (kontaktować się):
w razie potrzeby proszę się kontaktować z …
Zdecydowana większość pisze zwykłą polską kalkę. A słownik Oxford mówi:
Dlatego:
POPRAWNIE: In urgent cases please contact Jan Kowalski directly.
Wyrażenie contact with będzie możliwe tylko i wyłącznie jeśli słowo „contact” zostanie użyte w zdaniu jako rzeczownik i wtedy MUSI iść ze słowem „with” np.
POPRAWNIE: I will put you in contact with my colleague. (Skontaktuję Cię z moim kolegą)
4 przykłady profesjonalnych autoresponderów po angielsku
Przykład 1:
[Pozdrowienie np. Hi/Hello,]
Thank you for your email. I’m out of the office and will be back on (Data powrotu). During this period I will have limited access to my email.
For immediate assistance please contact me on my cell phone at (Twój numer telefonu).
Best Regards,
[Podpis]
Przykład 2:
[Pozdrowienie]
I will be out of the office from (dzień rozpoczęcia) until (dzień powrotu).
If you need immediate assistance please contact (osoba kontaktowa).
Kind Regards,
[Podpis]
Przykład 3:
[Pozdrowienie]
I will be out of the office between (dzień rozpoczęcia – dzień zakończenia).
If you need immediate assistance during my absence, please contact (osoba kontaktowa) at (nr telefonu lub email). Otherwise, I will respond to your emails as soon as possible upon my return.
Warm Regards,
[Podpis]
Przykład 4:
[Powitanie]
Thank you for your message. I am currently out of the office, with no email access. I will be returning on (data powrotu).
If you need immediate assistance before then, you may reach me at my mobile – (numer telefonu).
Kind Regards,
[Podpis]
A teraz głos oddaję Tobie.
Mam nadzieję, ze ten post prydał Ci się przed wyjazdem na wakacje.
Daj mi znać co było najbardziej przydatne. A może masz jakieś inne problemy z mailami?
Napisz do mnie w komentarzu!
Karolina
[learn_press_profile]
Ostatnio o tym dyskutowalismy w biurze. Jeśli ‘I’m out of the office until Tuesday’ to oznacza, że we wtorek wracam czy że we wtorek nadal nie ma mnie w biurze? 😉
Dobra zagadka!:D Okazuje się, że w zależności od zdania (obecność/nieobecność) „until” będzie zmieniało jego znaczenie. Jeśli mówimy o nieobecności to „until” wyłącza ten dzień z mojej nieobecności. Na przykład:
1. There will be no coffee until 9/22. (9/22 będzie już kawa)
2. I won’t be running the morning meeting until 9/22. (9/22 będę już prowadzić spotkanie.)
Ale jeśli używam „until” w określeniu mojej obecności, to wtedy może być takie prawdopodobieństwo, że tego dnia jestem jeszcze gdzieś obecna. Na przykład:
1. I’ll be in Toronto until 9/22. – prawdopodobnie będę tego dnia w Toronto, ale nie jest to pewne.
Bardzo fajny wpis! Zawsze miałem z tym problem, który właśnie się rozwiązał 🙂
Super, że wyjaśniasz jak powinno się poprawnie pisać tego typu wiadomości ale i podajesz przykłady. Oby więcej takich wpisów.
Cieszę się, że się przydał! Dzięki za dobre słowo 🙂 Pozdrawiam!
W przykładzie mamy daty pisane tak: March 11th, a potem w podsumowaniu tak: 22nd September. Czyli jak powinno być poprawnie? Najpierw cyfry, potem miesiąc czy odwrotnie, czy może w zależności od sytuacji?
Najlepiej pisać bez końcówek. May 11 albo 11 May.
Podane są dwie formy w dwóch miejscach:
I will be back on January 26. (Będę z powrotem 26-ego stycznia)
I’m out of the office and will be back at (Date of Return)
Czy obie są dozwolone?
Lukasz dzięki za pytanie i wprawne oko! 😉 Poprawna forma to „on + date”, „at” idzie w parze z godziną na przykład. Zaraz to poprawię.