+48 791 744 495 kontakt@asap.waw.pl

Tandem językowy. PORADNIK krok po kroku [2022]

Tandem językowy. PORADNIK krok po kroku [2022]

tandem językowy

Chyba zgodzisz się ze mną kiedy powiem:

Tandem czyli darmowa wymiana językowa atrakcyjnie.

Mimo to, nie jest oczywiste jak się za to zabrać, jak to powinno wyglądać, żeby było efektywnie. 

Osobiście mam już za sobą wymianę językową z Hiszpanami, Chinkami, Chińczykami oraz Polkami uczącymi się chińskiego. 

W tym poradniku podzielę się z Tobą moimi wnioskami, doświadczeniem, pokażę Ci krok po kroku jak się przygotować do tandemu oraz jakich błędów należy unikać.

Zapnij pasy i jedziemy.

Czym jest Tandem językowy?

Tandem językowy to darmowa wymiana językowa dwóch osób podczas której:

  • Najpierw rozmawiamy w języku ojczystym jednej osoby
  • A potem w języku ojczystym drugiej

Jak tandem zwiększa Twoją efektywność uczenia się języka?

Biorąc udział w tandemie:

1. Zwiększysz pewność siebie.

Nauka języka to między innymi praca nad opanowywaniem stresu, kontrolą emocji i wychodzeniem ze strefy komfortu. Zwiększając częstotliwość rozmów z obcymi osobami stajesz się bardziej odporny na stres.

Co więcej, pomyśl sobie – osoba z którą się wymieniasz/uczysz jest w takiej samej sytuacji co Ty, też się pewnie denerwuje i stresuje popełnianiem błędów. 

 

2. Będziesz się mniej przejmował popełnianiem błędów 

Każdy z nas doświadcza tzw. spotlight effect czyli efektu reflektora, który  polega na przecenianiu własnego znaczenia i uwagi, jaką poświęcają nam inni.

Efekt reflektora pojawia się, gdy czujemy, że otaczające nas osoby przyglądają się nam bardziej niż w rzeczywistości. Istnienie tego fenomenu zostało potwierdzone podczas licznych badań z zakresu psychologii społecznej.

Wszyscy doświadczają własnego efektu reflektora, więc każdy zwraca większą uwagę na własne błędy, a to często oznacza, że może nawet nie zauważyć Twoich. Nawet jeśli zauważy, prawdopodobnie nie będzie to dla niego wielka sprawa.

Nikt nie dba o Twoje błędy oprócz Ciebie samego.

Jeśli użyjesz złego czasu, złego słowa lub złej struktury, to nic się nie stanie. Nikt Cię nie wyśmieje – a już zwłaszcza nie Twój partner językowy.

Jednocześnie powinno Ci zależeć na tym, aby Twój partner językowy dawał Ci feedback i Cię poprawiał, żebyś mówił coraz lepiej.

Pamiętaj, że:

We learn from our mistakes.

 

3. Przejmiesz kontrolę nad swoją nauką.

Zadaj sobie pytanie:

O czym najbardziej chciałbym porozmawiać w moim języku docelowym?

Odpowiedź pokaże Ci jakie cele możesz realizować. W trakcie tandemu językowego nie ma nauczyciela, który poprowadzi Cię za rękę. Z pewnością to odczujesz.

Potraktuj to jako coś korzystnego.

Jeśli wytrwasz to z pewnością przekonasz się, że odczujesz większą kontrolę nad procesem własnej nauki. Co za tym idzie, to Ty sam będziesz mieć wpływ na tempo i jakość progresu.

Kim jest Partner językowy?

Partner językowy to osoba, która wymienia się z Tobą znajomością języka, zwykle jest to wymiana języków ojczystych. 

Jakie są zalety Partnera językowego?

1. Masz kontakt z żywym językiem

Wielką zaletą partnera językowego jest kontakt z prawdziwym językiem, a nie z jego podręcznikową czy telewizyjną wersją.

2. Poznasz kulturę i styl życia innych ludzi

Kiedy spotykasz się z partnerami językowymi, masz szansę uzyskać bardziej aktualny obraz kultury związanej z Twoim językiem, niż może zaoferować jakiekolwiek inne źródło.

Możesz poprosić o rekomendacje książek, filmów, seriali telewizyjnych lub muzyki.

Możesz dowiedzieć się, jak to jest dzisiaj żyć w danym kraju, miejscu, co ludzie w Twoim wieku robią w wolnym czasie i wiele więcej.

3. Oszczędzasz pieniądze

Większość platform oferuje usługi za darmo, więc jedyne co inwestujesz to czas.

4. Ćwiczysz mówienie i wymowę

Są trzy sposoby rozmowy – czat, nagrania głosowe, wideo rozmowa.

Korzystając z nagrań głosowych ćwiczysz mówienie i rozumienie ze słuchu.

5. Forma utrwalenia wiedzy z zajęc językowych

Tandem językowy to doskonała okazja aby wykorzystać słownictwo, którego się uczysz i zagaić na temat o którym rozmawiałeś z lektorką w trakcie lekcji, żeby:

  • wykorzystać słownictwo, którego się uczyłeś
  • ćwiczyć wyrażanie opinii
  • i zadawanie pytań

Partner językowy a study buddy 

Study buddy to ktoś z kim wspólnie uczycie się tego samego języka.

To świetna alternatywa dla tandemu.

Dlatego też polecam swoim uczniom nie tylko szukać Anglika lub Amerykanina, ale również innego obcokrajowca, który uczy się angielskiego na zbliżonym poziomie.

Możesz mnie zapytać: 

Karolina, ale czy nie nauczę się błędów?

Może tak, może nie. 

W normalnym życiu przecież też będziesz rozmawiać z ludźmi, którzy mówią na różnych poziomach angielskiego.

Czy to oznacza, że ze strachu przed nauką błędów nie będziesz z nimi rozmawiać? 

Ja obecnie ćwiczę chiński z 3 osobami:

  • Spotykam się ze „study buddy” 
  • Ćwiczę z lektorem
  • Rozmawiam na czacie z chińskim kolegą

 

Razem z moją partnerką do nauki poznałyśmy się na Facebooku, w grupie dla uczących się chińskiego i od razu umówiłyśmy się na rozmowę online oraz na to, że będziemy komunikowały się tylko po chińsku.

Powiem Ci, że jak dotąd jest to moja najdłuższa regularna nauka z tego typu osobą.

Nauka ze study buddy jest dla mnie to motywująca, bo:

  • czasami znam słowa, których ona nie zna
  • czasami ona mnie poprawia, bo zna lepiej gramatykę
  • rozmawiamy w prostszy sposób niż z lektorką, ćwicząc przekazywanie myśli i płynność mówienia

Chcę przez to pokazać Ci, żebyś rzeczywiście próbował różnych metod i szukał tego, co najlepiej dla Ciebie działa.

Nie ograniczaj się do jednej metody.

Partner językowy a lektor

Czy partner językowy to lektor? 

Odpowiedź jest prosta:

Nie. 

Chyba, że pracuje jako lektor 😉

Warto skorzystać ze wsparcia lektora kiedy chcesz:

  • zacząć konkretną naukę od asap 
  • mieć całą uwagę skupioną na sobie, bo nie chcesz tracić czasu
  • żeby ktoś inny przygotowywał dla Ciebie materiały do dyskusji
  • żeby ktoś poprawiał Twoje błędy
  • konkretnej pomocy językowej
  • regularnej nauki
  • zacząć naukę, ale nie wiesz jak się za to zabrać.

To co może Ci nie odpowiadać w pracy z lektorem:

  • Nie jest za darmo
  • Niedoświadczony lektor może dominować lekcję

 

Korzyści płynące ze spotkań z partnerem językowym to:

  • Zaoszczędzisz pieniądze (w porównaniu z kosztem za naukę z lektorem)
  • Ćwiczysz mówienie i pisanie
  • Poznajesz inną kulturę i zwyczaje
  • Ćwiczysz to, czego się uczysz samodzielnie

To, co może Cię rozczarować to:

  • Brak regularności  – po jednej, dwóch rozmowach kontakt kontakt może się urwać
  • Brak motywacji drugiej osoby, albo szybki spadek motywacji u siebie
  • Krótki czas – tylko połowę czasu spędzacie na nauce Twojego języka
  • Partner językowy nie wytłumaczy zasad gramatyki i wymowy
  • Jest szansa, że będziesz się czuć jak darmowy nauczyciel, bo Twój partner nie będzie wkładał tyle samo wysiłku co Ty
  • Musisz znać minimum podstawy, żeby tandem miał sens
  • Nie będziesz wiedział jak wziąć odpowiedzialność za swoją naukę

 

ALE 

Jedno drugiego nie musi wykluczać w procesie nauki. 

Dlaczego nie połączyć nauki z lektorem z nauką z partnerem językowym? 

Dzisiejszy świat daje nam niesamowite możliwości nauki z domu – czerpmy z nich! 

Sama tego ostatnio doświadczyłam. 

Ucząc się chińskiego uzmysłowiłam sobie, że od lektora mogę oczekiwać konkretnego nastawienia – chęci pomocy mi, regularności spotkań, nastawienia na mnie i moje ćwiczenie, bo płacę za lekcje. 

Ćwicząc mówienie mogę oczekiwać od niego feedbacku. 

Więc:

Jeśli oczekujesz regularności spróbuj nauki z lektorem.

Fakt, że płacisz za lekcje motywuje i Ciebie i lektora do regularnego spotykania się.

Zamiast wybierać kto jest lepszy połącz te dwa sposoby aby osiągnąć lepsze efekty. 🙂

Czy mój partner językowy nauczy mnie języka?

Odpowiedź jest prosta:

Nie. 

Partner językowy nie jest odpowiedzialny za nauczenie Cię języka. 

To Ty jesteś odpowiedzialny za własną naukę.

Spotkania z partnerem językowym to świetna okazja do użycia tego, czego się uczyłeś, może Ci również wskazać błędy, ale nauka języka spoczywa na Twoich barkach.

6 popularnych błędów w tandemie językowym

BŁĄD #1 Zapomniałam, że to „wymiana”

Osoby, które dominują całe spotkanie to nic przyjemnego.

Szczególnie kiedy poświęciłeś czas na przygotowanie się do spotkania i nie dostałeś szansy nic powiedzieć w docelowym języku.

Wymiana oznacza dawanie i branie.

Więc chociaż będziesz miał okazję „brać” w swoim czasie, nie zapomnij też „dawać”.

 

BŁĄD #2 Pusty profil

Spójrzmy prawdzie w oczy, jesteśmy wzrokowcami. 

Tak jak na Tinderze, tak i na platformach do wymiany językowej istotny jest Twój profil, czyli Twoje zdjęcie i opis.

W niektórych aplikacjach jak np. Tandem, inni uczestnicy z którymi miałeś okazję porozmawiać mogą zostawiać Ci opinie.

Może to zwiększać atrakcyjność Twojego profilu. 

Ale po co się starać? 

Użytkownicy zwykle „skrolują” profile i wybierają osoby, która im się z jakiegoś powodu podobają, które sprawiają wrażenie prawdziwie zmotywowanych, szukających kogoś do poważnej nauki, a nie podrywu.

Sam zauważysz, że wypełnione profile wzbudzają większe zaufanie.

Nie mam żadnych badań na to, ale wyciągam takie wnioski z własnych obserwacji i tego co mówią mi inni.

 

Rada dla kobiet:

Aby uniknąć otrzymywania „dziwnych” wiadomości od mężczyzn upewnij się, że na swoim profilu masz wybraną płeć  z którą chcesz się kontaktować. W aplikacji Tandem jest możliwość ustawienia preferencji wiekowych, płci, narodowości i poziomu znajomości języka osób, które będą widziały Twój profil i które Ty będziesz widzieć.

 

BŁĄD #3 Lakoniczne przywitanie

Poziom zainteresowania Twoją osobą i uczeniem się języka można szybko ocenić po tym jak ktoś zaczyna rozmowę na czacie.

Początki typu:

Hello

Hi how are you

…nie angażują w rozmowę.

Lepiej sprawdź ich profil najpierw i nawiąż do czegoś wspólnego, zapytaj o nich albo napisz czego oczekujesz, zadawaj otwarte pytanie.

 

BŁĄD #4 Za długi czas oczekiwania na rozmowę wideo

Dewiza:

Kuj żelazo póki gorące.

Według mnie daje najlepsze rezultaty. 

Dlaczego?

Po pierwsze masz świeży napływ motywacji.

Po drugie, zaobserwowałam, że im dłużej zwlekałam, pisząc tylko na czacie, tym myśl o wideorozmowie stawała się bardziej stresująca.

Jeśli nie interesują Cię wideorozmowy, warto skorzystać z nagrań głosowych – to świetna okazja do ćwiczenia mówienia i rozumienia ze słuchu.

 

UWAGA WARUNEK

Musisz znać podstawy języka, aby prowadzić wideorozmowę. 

 

Zatem jeśli jesteś początkującym to, naturalnie, łatwiej Ci będzie korzystać z czatu i nagrań głosowych, niż rozmawiać przez kamerę.

Nie wyklucza to jednak nauki płynnej rozmowy od samego początku.

Powiem więcej, już od najniższego poziomu NALEŻY ćwiczyć mówienie, ale efektywniej to robić z lektorem, ponieważ jest on do tego przygotowany.

To oznacza, że będzie mówił wolniej i wyraźniej oraz będzie Cię uczyć wyrażeń i zwrotów.

 

BŁĄD #5 Brak ustalonych zasad

W kwestii organizacji należy ustalić zasady współpracy, żeby wszystko było jasne dla obu stron.

W trakcie pierwszej czy drugiej rozmowy odpowiedzcie na pytania:

  1. Jak często chcemy się spotykać i kiedy? – najlepiej ustalić konkretny termin, dzięki temu łatwiej zbudować nawyk.
  2. Na jakiej platformie? Skype? Facebook? W aplikacji do wymiany? Spotkamy się osobiście?
  3. Ile czasu każdy z nas będzie ćwiczyć? 15 minut? 30 minut?
  4. Jakie mam/y cele językowe? Czego chcę/chcemy się uczyć? 
  5. Jak chcę/chcemy być poprawiani? Od razu? Błędy zapisywane na czacie?
  6. Na czym chcemy opierać nasze konwersacje? Konkretnych materiałach, pytaniach? Spontanicznie?

 

BŁĄD #6 Szybka rezygnacja

Niestety, wielokrotnie straciłam motywację do pisania z kimś na czacie.

Wielokrotnie też inne osoby przestawały się odzywać. 

Istnieje podejście, że najpierw należy poznać kogoś poprzez czat, nim się z nim umówimy na wideorozmowę.

Osoby stosujące te podejście twierdzą, że dzięki temu możemy sprawdzić czy ta osoba jest naprawdę zaangażowana oraz jak będzie nas traktować. 

Jak znaleźć partnera do tandemu językowego ?

Aplikacja Tandem

Osobiście mam doświadczenie tylko z aplikacją Tandem.

Wiem, że istnieje również HelloTalk, która wygląda na taką samą aplikację jak Tandem.

Facebook

Na FB jest wiele grup językowych.

Wybierz jedną i opublikuj post z zapytaniem.

Z pewnością odezwie się kilka osób.

Ja tak właśnie znalazłam się ze swoim studdy buddy.

tandem językowy

Jak skutecznie współpracować w tandemie językowym?

Spotkania online – co jest potrzebne?

słuchawki

kamera

Google docs / dokument Word albo chat

dobre nastawienie 😉

 

PRZED SPOTKANIEM

1. Przygotuj opis siebie.

Kiedy przygotowujesz się do pierwszego spotkania, prawdopodobnie będziesz chciał poznać swojego partnera językowego i opowiedzieć mu trochę o sobie.

Musisz się upewnić, że wiesz jak to zrobić.

Przygotuj sobie wcześniej co chcesz o sobie powiedzieć np.:

  • Hi. My name is…
  • Nice to meet you.
  • I’m from _. Where are you from?
  • I work as a _. What do you do?
  • I am/am not married. I have/don’t have kids. What about you?
  • I’ve been learning English all my life / since childhood / for 2 years now. – How long have you been learning English?
  • Why do you learn English? – I learn English for work / because …
  • I would like to chat about…. – What would you like to chat about?

2. Skrypty: sekret sukcesu

Masz już pierwsze spotkanie za sobą.

Omówiliście oczywiste tematy jak „kim jesteś” i „co robisz w życiu”.

Jest wiele pytań:

Co dalej?

O czym rozmawiać?

Słabo mówię po angielsku – jak się przygotować?

Zacznij robić skrypty.

Co to są skrypty?

Skrypty to wcześniej przygotowane myśli które chcesz wyrazić na tandemie, czyli piszesz to, co chcesz powiedzieć.

Ile napiszesz zależy od Ciebie. 

 

Skrypt może zawierać:

  • Cały tekst opinii na jakiś temat, wtedy masz możliwość przetłumaczenia zdań w google translate, sprawdzenia słów w słowniku.
  • Pomocne słowa i wyrażenia 

 

Dzięki skryptom:

  • sprawdzasz czy to co napisałaś jest poprawne i zrozumiałe
  • masz pomoc w mówieniu 
  • dajesz nowemu słownictwu nowy kontekst, dzięki temu utrwalasz go w pamięci

 

Przykłady skryptów

 

Skrypt 1 : Słowo-po-słowie czyli cała opinia

Last weekend, I went to a really good restaurant. They served Croatian food. I was able to practice speaking the language with our waitress. It was a great opportunity! The food was delicious. I ordered ćevapi and then, to drink, I had a Turkish coffee. They brought it to me with a piece of Turkish delight. It was my first time having Turkish coffee and I liked it. It wasn’t too strong. Maybe that’s because I often drink espresso. In the restaurant, there was also a small grocery. They sold food, tea, coffee, and candy from Croatia. Of course, I bought a lot of different things to try. For example, tea cookies, Croatian chocolate, and spicy ajvar. Do you like spicy food? Have you ever been to Croatia? What do you know about Croatia?

 

Skrypt 2: Lista wyrażeń i słów

Określenia czasu i łączniki:

  • Last weekend
  • Often
  • First time
  • And then
  • For example
  • Of course

 

Nowe słownictwo:

  • A small grocery
  • A waitress – our waitress
  • Delicious
  • Turkish delight
  • Tea cookies
  • Candy
  • Spicy food

 

Wyrażenia:

  • It wasn’t too strong.
  • It was a great opportunity!
  • Do you like spicy food?
  • Have you ever been to Croatia?
  • What do you know about Croatia?

W TRAKCIE SPOTKANIA

1. Ustal zasady wymiany językowej

Ważne, aby ustalić:

  • w jakiej kolejności się wymieniamy 
  • gdzie będziemy zapisywać notatki
  • ile czasu poświęcimy na każdy język 

Kiedy uczyłam się hiszpańskiego ustaliliśmy z moim partnerem językowym, że w jednym miesiącu piszemy po angielsku, a w drugim po hiszpańsku.

Spotkanie zaczynamy od angielskiego, potem przechodzimy na hiszpański.

Czyli jak się widzimy, to witamy się w pierwszym języku, a rozstajemy się po hiszpańsku.

Z moją partnerką językową do chińskiego piszemy nowe słownictwo ze spotkania na Messengerze.

Generalnie porozumiewamy się tylko po chińsku, ale nie rozmawiamy za dużo między lekcjami.

Nie szukałyśmy przyjaciółki tylko partnera językowe i to jest zrozumiałe.

 

2. Jak chcę być poprawiany?

Na początku warto zapytać czy i jak ktoś chce być poprawiany. Jeśli sam nie wie, to są na to dwa sposoby – szybki albo bardziej dokładny.

1. Sposób szybki

Poprawiamy w trakcie mówienia, tylko nie za często i nie podczas dłuższej wypowiedzi, żeby druga osoba nie straciła wątku

2. Sposób bardziej dokładny

Błędy możesz zapisywać w dokumencie Word. 

tandem językowy

Krok 1. Stwórz dokument Word albo Google Doc, który możesz stworzyć na Google Drive i udostępnić partnerowi.

Wersja na Google Drive jest o tyle wygodniejsza, że oboje możecie na żywo wpisywać tam błędy i nowe słownictwo.

Krok 2. Wstaw 2 tabele podzielone na dwie kolumny.

Jedna dla Twojego partnera w j.polski, druga dla Ciebie w j angielskim.

Krok 3. Zatytułuj lewą stronę „co powiedziałeś”/what you said” a prawą „co powinieneś powiedzieć/what you should say”.

Dostosuj tytuły do płci oczywiście.

Krok 4. Zapisuj co istotniejsze błędy.

Krok 5. Popraw błędy. Na koniec swojej części poproś partnera, żeby poprawił własne błędy.

Jeśli nie będzie wiedział jak je poprawić, popraw sam i zapisz. 

 

Poproś o feedback dla siebie stosując takie pytania:

  • Could you give me a more natural way to say that?
  • How was my pronunciation just then?
  • Was that slightly wrong?

3. Nagrywaj spotkania

Jeśli chcesz wrócić do wyrażeń użytych w rozmowie, albo zobaczyć jak Ci idzie skorzystaj z funkcji nagrywania na Skype.

Wiem, że na początku nikt nie lubi swojego głosu mówiącego w innym języku, ale może to być świetna okazja do zmiany nastawienia 😉

Nagranie jest dostępne 48h dla wszystkich uczestników spotkania.

tandem językowy

4. Rób powtórki

Pamiętaj, że nowe wiadomości szybko ulatują z pamięci.

Powtarzaj materiał i staraj się używać nowe słowa i struktury w kolejnych rozmowach.

O czy rozmawiać? Tematy do rozmów

Gra „Expert interview”

Skąd brać pomysły?

Na przykład z naszych zainteresowań.

Możecie zagrać w grę „Expert Interview”.

Polega ona na przeprowadzeniu wywiadu z drugą osobą na tematy mu dobrze znane. 

Oto jak zagrać w tę grę:

Krok 1. Zapisz na kartce 5 tematów w których jesteś „ekspertem”. 

Krok 2. Następnie, wybierz trzy najbardziej ulubione

Krok 3. Przekaż je swojemu partnerowi. Na podstawie tej listy Twój partner językowy przeprowadzi z Tobą wywiad.
Krok 4. Zamiana. Teraz ty przeprowadzasz wywiad z partnerem językowym.

W trakcie tej gry może się okazać, że macie wiele wspólnego, albo przeciwnie – niewiele, i to również będzie dobra sytuacja do poszerzenia swojej wiedzy o świecie.

Discussion Questions – Gotowe listy pytań

Jeśli skończą się Wam tematy to możesz skorzystać z gotowych pytań do dyskusji. 

Skrót „ESL” oznacza „English as a second language” i jest bardzo istotny w tym wyszukiwaniu, bo pomaga zawęzić wyniki do stron dla uczących się angielskiego, które zawierają setki pytań na wiele różnych tematów.

tandem językowy

TED talks

Jeśli jesteś na poziomie intermediate i wyżej możesz skorzystać z popularnych TED Talks, które z pewnością zainspirują do wielu ciekawych rozmów.

Jest to też doskonałe źródło nowego słownictwa i ćwiczenia rozumienia ze słuchu.

tandem językowy

BONUS: 3 porady od lektora, które pomogą Ci uczyć swojego języka.

TIP 1: Nie dawaj gotowych rozwiązań.

Najpierw zapytaj partnera o poprawienie swojego błędu, żeby zmusić go myślenia, dopiero potem podaj odpowiedź.

Jeśli poprawiamy osobę początkującą, należy zwrócić uwagę na to, aby poprawiać wyraźnie i wolno. 

TIP 2: Uczysz od podstaw – mów wolno!

Jako osoby które biegle władają językiem obcym zapominamy się często i do osób początkujących mówimy szybko i niewyraźnie.

Zwracaj na to uwagę. 

TIP 3: Słuchaj aktywnie i zadawaj pytania

Aktywne słuchanie polega na pełnym skupieniu na tym, co ktoś mówi i staraniu się zrozumieć sposób myślenia.

Taka umiejętnoc uławtia zadawanie pytań.

Wystarczy, ze wyłapiesz jedną rzecz o którą możesz dalej się zapytać.

Mam nadzieję, że ten poradnik odpowiedział na Twoje pytania i wątpliwości.

Jakie jest twoje doświadczenie z tandemem językowym?

4 thoughts on “Tandem językowy. PORADNIK krok po kroku [2022]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

 

angielski online