Jak mówić po angielsku, żeby nie obrazić kogoś swoją bezpośredniością? Poznaj 6 słów tzw „softeners” – zmiękczaczy, dzięki którym Twoja wypowiedź zabrzmi łagodniej, bardziej dyplomatycznie.
Posłuchaj też:
TRANSKRYPT
TALSKHOP – Angielski w biznesie Odcinek Odc 76 Jak złagodzić swoją wypowiedź dzięki „softeners”?
There seems to be some kind of misunderstanding
The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino
Hi there, z tej strony Karolina z ASAP Speak&Play
Ten odcinek powstał w wyniku inspiracji moich uczniów, którzy pracując z klientami często muszą w dyplomatyczny sposób wyjaśnić im problematyczne kwestie. Jak to zrobić aby nie zabrzmieć za ostro?
Wyobraź sobie sytuację:
Chcesz powiedzieć klientowi, że zaistniał problem. Jak myślisz, co lepiej zabrzmi w jego uszach?
We have a problem. OR We have a little problem.
Jeśli pomyślałeś o drugim zdaniu to masz racje. Dodanie takiego prostego wyrażenia jak „a little” łagodzi wypowiedź. W dzisiejszym odcinku poznasz 6 słów tzw. softeners, czyli zmiękczaczy językowych, dzięki którym zabrzmisz bardziej dyplomatycznie.
Let’s get down to business.
Just
Czyli only, tylko.
Na przykład:
Can I say something here?
Jeśli dodamy „just” przed czasownikiem zmiękczymy brzmienie tego pytania.
Can I just say something here?
Słuchaj i powtarzaj na głos:
Czy mogę tylko coś powiedzieć?
Can I just say something here?
Curb Your Enthusiasm (2000) – The Pants Tent [S01E01] reż. Robert B. Weide
Czy mogę tylko zapytać…?
Can I just ask…?
Kevin Can F**k Himself (2021) – Living the Dream [S01E01 ] reż. Oz Rodriguez
Quite
Czyli actually , nie do końca. Często stosowany w negatywnych zdaniach.
Na przykład:
I don’t understand – I don’t quite understand
Słuchaj i powtarzaj na głos:
Richard, nie do końca rozumiem..
Richard, I don’t quite understand…
Silicon Valley (2014) – Artificial Emotional Intelligence [S05E06] reż. Matt Ross
Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem , Karev.
Sorry. I didn’t quite catch that, Karev.
Grey’s Anatomy (2010) – Slow Night, So Long [S07E09] reż. Rob Bailey.
Powiesz: „I didn’t quite catch that.” kiedy nie usłyszałeś czegoś albo nie zrozumiałeś.
A bit / a little
Czyli trochę. Użyjemy ich przed przymiotnikiem.
Na przykład:
trochę za bardzo – a little too / a bit too
The price is too high for me. -> The price is a little too high for me. / The price is a bit too high for me.
Ale również w określeniu rzeczownika np.
There is one issue. – There’s one little issue.
Słuchaj i powtarzaj na głos:
Cena jest dla mnie trochę za wysoka.
The price is a little too high for me.
Star Trek: The Next Generation (1987) – Haven [S01E10] reż. Richard Compton
Ale jest mały problem.
But there is a bit of a problem.
Master of None (2021) – Moments in Love, Chapter 4 [S03E04] reż. Aziz Ansari
Chris, mamy tutaj małe opóźnienie.
Chris, we’re having a little delay issue,
Family Guy (2020) – Start Me Up [S18E16] reż. John Holmquist, Dominic Bianchi.
Slight
Czyli „a little, small” czyli drobny, niewielki. Dodajemy go do przymiotników.
Na przykład:
We have a problem – We have a slight problem
Słuchaj i powtarzaj na głos:
Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją. Nic poważnego.
Gentlemen, we have a slight problem with your reservation. Nothing serious.
This Is Spinal Tap (1984) reż. Rob Reiner
Uh, było bardzo, bardzo małe opóźnienie.
Uh, there’s been a very, very slight delay.
Crazy Ex-Girlfriend (2017)- Can Josh Take a Leap of Faith? [S02E13] reż. Aline Brosh McKenna
There seems to be / It seems there is
Czyli „wydaje się, wygląda na to, że”. Wyrażenie „it seems” jest zmiękczaczem samym w sobie. Kiedy dodamy do niego „a bit of” tworzy się z tego świetna fraza.
Np. mamy zdanie
There is a problem
Możemy je zmienić na:
There seems to be a bit of a problem / It seems there’s a bit of a problem.
Słuchaj i powtarzaj na głos:
Um, wygląda na to, że mamy mały problem…
Um, it seems there’s a bit of a problem…
The Man Who Knew Too Little (1997) reż. Jon Amiel
Wydaje się, że istnieje pewna rozbieżność.
There seems to be a bit of a discrepancy.
Seinfeld (1991) – The Chinese Restaurant [S02E11] reż. Larry David & Jerry Seinfeld
Wygląda na to, że zaszło jakieś nieporozumienie
There seems to be some kind of misunderstanding
The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino
Sprawdź swoją pamięć
Great job! Jak przetłumaczysz?
Czy mogę tylko coś powiedzieć?
Can I just say something here?
Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem. (w sensie nie usłyszałem co powiedziałeś)
Sorry. I didn’t quite catch that.
Cena jest dla mnie trochę za wysoka.
The price is a little too high for me.
Mamy tutaj małe opóźnienie,
We’re having a little delay.
Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją.
Gentlemen, we have a slight problem with your reservation here.
Um, wygląda na to, że mamy mały problem…
Um, it seems there’s a bit of a problem…
Zakończenie
Well done my student! W kolejnym odcinku ciąg dalszy dyplomatycznego języka i innych strategii zmiękczania tego, co mówimy.
To tyle na dziś. Koniecznie sprawdź nowy zestaw fiszek w Quizlet. Słyszymy się w kolejnym odcinku.
Till the next time, cheers!
Inne odcinki z tej kategorii:
Zyskaj większą swobodę i poprawność
Ćwicząc mówienie na naszych konwersacjach zaczniesz myśleć i mówić po angielsku. Zero umów. Zero nudnych podręczników.
[learn_press_profile]