+48 791 744 495 kontakt@asap.waw.pl

Jak złagodzić swoją wypowiedź dzięki „SOFTENERS”? #76

Jak złagodzić swoją wypowiedź dzięki „SOFTENERS”? #76

Jak mówić po angielsku, żeby nie obrazić kogoś swoją bezpośredniością? Poznaj 6 słów tzw „softeners” – zmiękczaczy, dzięki którym Twoja wypowiedź zabrzmi łagodniej, bardziej dyplomatycznie.

Posłuchaj też:

Jak zabrzmieć bardziej kulturalnie? #50

TRANSKRYPT

TALSKHOP – Angielski w biznesie Odcinek Odc 76 Jak złagodzić swoją wypowiedź dzięki „softeners”?

 

There seems to be some kind of misunderstanding

The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino

 

Hi there, z tej strony Karolina z ASAP Speak&Play

Ten odcinek powstał w wyniku inspiracji moich uczniów, którzy pracując z klientami często muszą w dyplomatyczny sposób wyjaśnić im problematyczne kwestie. Jak to zrobić aby nie zabrzmieć za ostro?

Wyobraź sobie sytuację:

Chcesz powiedzieć klientowi, że zaistniał problem. Jak myślisz, co lepiej zabrzmi w jego uszach?

 

We have a problem. OR We have a little problem.

 

Jeśli pomyślałeś o drugim zdaniu to masz racje. Dodanie takiego prostego wyrażenia jak „a little” łagodzi wypowiedź. W dzisiejszym odcinku poznasz 6 słów tzw. softeners, czyli zmiękczaczy językowych, dzięki którym zabrzmisz bardziej dyplomatycznie. 

Let’s get down to business.

Just

Czyli only, tylko. 

Na przykład:

 

Can I say something here?

 

Jeśli dodamy „just” przed czasownikiem zmiękczymy brzmienie tego pytania.

 

Can I just say something here?

 

Słuchaj i powtarzaj na głos:

 

Czy mogę tylko coś powiedzieć?

Can I just say something here?

Curb Your Enthusiasm (2000) – The Pants Tent [S01E01] reż. Robert B. Weide

 

Czy mogę tylko zapytać…?

Can I just ask…?

Kevin Can F**k Himself (2021) – Living the Dream [S01E01 ] reż. Oz Rodriguez

 

Quite

Czyli actually , nie do końca. Często stosowany w negatywnych zdaniach.

Na przykład:

 

I don’t understand – I don’t quite understand

 

Słuchaj i powtarzaj na głos:

 

Richard, nie do końca rozumiem..

Richard, I don’t quite understand…

Silicon Valley (2014) – Artificial Emotional Intelligence [S05E06] reż. Matt Ross

 

Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem , Karev.

Sorry. I didn’t quite catch that, Karev.

Grey’s Anatomy (2010) –  Slow Night, So Long [S07E09] reż. Rob Bailey.

 

Powiesz: „I didn’t quite catch that.” kiedy nie usłyszałeś czegoś albo nie zrozumiałeś.

 

A bit / a little

Czyli trochę. Użyjemy ich przed przymiotnikiem. 

Na przykład:

 

trochę za bardzo – a little too / a bit too

 

The price is too high for me. -> The price is a little too high for me. / The price is a bit too high for me.

 

Ale również w określeniu rzeczownika np.

 

There is one issue. – There’s one little issue.

 

Słuchaj i powtarzaj na głos:

 

Cena jest dla mnie trochę za wysoka.

The price is a little too high for me.

Star Trek: The Next Generation (1987) – Haven [S01E10] reż. Richard Compton

Ale jest mały problem.

But there is a bit of a problem.

Master of None (2021) –  Moments in Love, Chapter 4 [S03E04] reż. Aziz Ansari

 

Chris, mamy tutaj małe opóźnienie.

Chris, we’re having a little delay issue,

Family Guy (2020) – Start Me Up [S18E16] reż. John Holmquist, Dominic Bianchi.

 

Slight

Czyli „a little, small” czyli drobny, niewielki. Dodajemy go do przymiotników.

Na przykład:

 

We have a problem – We have a slight problem

 

Słuchaj i powtarzaj na głos:

 

Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją. Nic poważnego.

Gentlemen, we have a slight problem with your reservation. Nothing serious.

This Is Spinal Tap (1984) reż. Rob Reiner

 

Uh, było bardzo, bardzo małe opóźnienie.

Uh, there’s been a very, very slight delay.

Crazy Ex-Girlfriend (2017)- Can Josh Take a Leap of Faith? [S02E13] reż. Aline Brosh McKenna

 

There seems to be  / It seems there is

Czyli „wydaje się, wygląda na to, że”. Wyrażenie „it seems” jest zmiękczaczem samym w sobie. Kiedy dodamy do niego „a bit of” tworzy się z tego świetna fraza.

Np. mamy zdanie 

 

There is a problem 

 

Możemy je zmienić na: 

 

There seems to be a bit of a problem / It seems there’s a bit of a problem.

 

Słuchaj i powtarzaj na głos:

 

Um, wygląda na to, że mamy mały problem…

Um, it seems there’s a bit of a problem…

The Man Who Knew Too Little (1997) reż. Jon Amiel

 

Wydaje się, że istnieje pewna rozbieżność.

There seems to be a bit of a discrepancy.

Seinfeld (1991) – The Chinese Restaurant [S02E11] reż. Larry David & Jerry Seinfeld

 

Wygląda na to, że zaszło jakieś nieporozumienie

There seems to be some kind of misunderstanding

The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino

Sprawdź swoją pamięć

Great job!  Jak przetłumaczysz?

 

Czy mogę tylko coś powiedzieć?

Can I just say something here?

 

Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem. (w sensie nie usłyszałem co powiedziałeś)

Sorry. I didn’t quite catch that.

 

Cena jest dla mnie trochę za wysoka.

The price is a little too high for me.

 

Mamy tutaj małe opóźnienie,

We’re having a little delay.

 

Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją.

Gentlemen, we have a slight problem with your reservation here.

 

Um, wygląda na to, że mamy mały problem…

Um, it seems there’s a bit of a problem…

Zakończenie

Well done my student! W kolejnym odcinku ciąg dalszy dyplomatycznego języka i innych strategii zmiękczania tego, co mówimy.

To tyle na dziś. Koniecznie sprawdź nowy zestaw fiszek w Quizlet. Słyszymy się w kolejnym odcinku.

Till the next time, cheers!

FISZKI - 6 SOFTENERS #76

Jeśli chcesz przećwiczyć dzisiejsze wyrażenia w formie cyfrowych fiszek z możliwością pisania, czytania i powtarzania, dołącz do naszej darmowej klasy Quizlet.

Inne odcinki z tej kategorii:

Zyskaj większą swobodę i poprawność

Ćwicząc mówienie na naszych konwersacjach zaczniesz myśleć i mówić po angielsku. Zero umów. Zero nudnych podręczników.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

 

angielski online