Customer, Client – różnica. Dowiedz się, jak poprawnie używać tych określeń. Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #132)
🔴 Jaka jest różnica między „customer” a „client” i jak używać ich poprawnie?
W codziennej komunikacji biznesowej polskie słowo „klient” odmienia się przez wszystkie przypadki. Jednak w języku angielskim to jedno tłumaczenie to za mało, by precyzyjnie oddać charakter Twojej działalności. Wybór między słowami „customer” a „client” zależy bezpośrednio od rodzaju relacji i modelu biznesowego, w jakim funkcjonujesz. W ASAP Speak&Play doskonale wiemy, że świadome używanie tego słownictwa to znak rozpoznawczy profesjonalisty, który buduje wiarygodność w oczach zagranicznych partnerów.
🔴 Kluczowe różnice między tymi pojęciami opierają się na charakterze transakcji:
➡️ Customer (nabywca, kupujący) – to osoba lub firma, która kupuje konkretny produkt fizyczny lub standardową usługę, często w sposób jednorazowy lub powtarzalny, ale bez głębszej relacji doradczej. Zazwyczaj dotyczy handlu detalicznego i e-commerce (np. klient sklepu odzieżowego, kawiarni, supermarketu).
➡️ Client (klient, usługobiorca) – to podmiot korzystający z profesjonalnych, wysoce spersonalizowanych usług i doradztwa. Użycie tego słowa mocno sugeruje długoterminową, stałą relację opartą na zaufaniu i opiece eksperckiej (np. klient agencji reklamowej, kancelarii prawnej, biura rachunkowego czy szkoły językowej).
➡️ Consumer (konsument) – to pojęcie warto znać jako uzupełnienie układanki. Oznacza ostatecznego użytkownika danego dobra. Osoba kupująca (customer) nie zawsze jest ostatecznym konsumentem (consumer) – np. rodzic kupujący zabawkę dla dziecka.
🔴 Czego nauczysz się z dzisiejszego odcinka?
➡️ Zrozumiesz subtelną, ale kluczową w świecie biznesu różnicę między słowami customer a client i przestaniesz używać ich losowo.
➡️ Dowiesz się, dlaczego charakter relacji ma znaczenie – odkryjesz, dlaczego robiąc zakupy w supermarkecie jesteś customer, ale korzystając z porad prawnika stajesz się client.
➡️ Poznasz najważniejsze biznesowe kolokacje, takie jak customer service (obsługa klienta), customer satisfaction (zadowolenie klienta), corporate clients (klienci korporacyjni) czy high-profile client (bardzo znany/ważny klient).
➡️ Przećwiczysz na głos swoją wymowę, powtarzając autentyczne kwestie wypowiadane przez bohaterów takich serialowych hitów jak Mad Men, Suits czy Better Call Saul.
Transkrypt do odcinka #132 | TALSKHOP – Angielski w biznesie: Customer, Client – różnica między słowami. Użycie z przykładami.
Big talent attracts big clients.
Mad Men (2007) – S01E09 Shoot
Hi there, it’s Karolina from ASAP Speak&Play
W trakcie nauki angielskiego, często napotykamy na subtelne różnice w użyciu słów. Jednymi z takich słów są customer i client.
Choć na pierwszy rzut oka mogą wydawać się synonimami, to istnieją subtelne różnice, które warto poznać, aby swobodnie poruszać się w świecie relacji biznesowych. Prześledźmy zatem, jakie są te różnice i w jakich kontekstach możemy z powodzeniem zastosować każde z tych określeń.
🔴 Who is „a customer”?
➡️ A customer is a person or an organisation that buys goods or services from a shop or business.
„A customer” to klient, osoba lub organizacja, która kupuje towary lub usługi w sklepie lub firmie, której relacja z firmą nie jest spersonalizowana i zwykle jest krótkotrwała. Wchodzisz do Biedronki, robisz zakupy, wychodzisz. You are their customer.
„Customer” występuje w takich kolokacjach jak:
➡️ potential customers – potencjalni klienci
➡️ loyal customers – lojalni klienci
➡️ customer service – obsługa klienta
➡️ customer satisfaction – zadowolenie klienta
➡️ customer experience – doświadczenie klienta
➡️ Customer feedback – informacja zwrotna od klienta
➡️ customer relations – relacje z klientem
🔴 Who is „a client”?
➡️ A client is a person who uses the services or advice of a professional person or an organisation
„A client” to po polsku klient, to osoba lub firma, która regularnie korzysta z usług danego przedsiębiorstwa lub profesjonalisty. Relacja z klientem jest często długotrwała i spersonalizowana.
Klient korzystający z usług prawnika, architekta lub agencji marketingowej jest określany jako „client”. Termin ten jest często stosowany w branżach profesjonalnych.
Używamy słowa „client” w takich wyrażeniach:
➡️ Legal client – Klient prawnika
➡️ On behalf of my client – W imieniu mojego klienta
➡️ Corporate clients – Klienci korporacyjni
➡️ Client Consultation – Konsultacje z klientem
➡️ High profile Client – znany klient
➡️ Private Client – prywatny klient
Natomiast, w poniższych przykładach możesz użyć zarówno customer jak i client:
➡️ attract new customers or clients – przyciągąć nowych klientów
➡️ potential/prospective customers or clients – potencjalni klienci
➡️ serve customers or clients – obsługiwać klientów
🔴 Podsumowując:
Relacja z „customer” jest krótkotrwała i opiera się na pojedynczych transakcjach. „Client” utrzymuje długotrwałą relację i regularne transakcje.
Termin „customer” jest powszechnie używany w branżach detalicznych i konsumenckich. Słowo „client” częściej występuje w kontekstach takich jak usługi prawnicze, finansowe czy konsultingowe.
Termin „customer” jest ogólniejszy i może odnosić się do każdej osoby dokonującej zakupu. Użycie „client” sugeruje bardziej zindywidualizowane podejście.
OK so let’s practise these two words in a context.
🔴 Customer or client?
🟢 Listen and Repeat
Klient nasz pan.
The customer is king.
Freaks and Geeks (1999) – Chokin’ and Tokin’ [S01E13]
dziesiątki tysięcy potencjalnych klientów
tens of thousands of potential customers
Better Call Saul – Off Brand [S03E06]
denerwowanie lojalnych klientów nie jest dobre
angering loyal customers is not good
Bridgerton (2020) – [S01E08] After the Rain
poprawiać zadowolenie klientów
improve customer satisfaction
Superstore (2015) – [S04E10] Cloud 9 Academy
Moi klienci cenią swoją prywatność.
My clients value their privacy.
Jessica Jones (2015) – [S02E04] AKA God Help the Hobo
Duży talent przyciąga dużych klientów.
Big talent attracts big clients.
Mad Men (2007) – [S01E09] Shoot
Mam potencjalnego klienta w moim biurze
I’ve got a prospective client in my office
Better Call Saul (2015) – [S06E02] Carrot and Stick
Piszę do Państwa w imieniu mojego klienta Gary’ego
I’m writing to you on behalf of my client Gary
Dinosaurs – High Noon [S01E04]
Moją pracą jest służyć klientowi
It’s my job to serve the client
The People v. O.J. Simpson: American Crime Story – 100% Not Guilty [S01E04]
W ciągu miesiąca pozyskałeś trzech znanych klientów
You’ve landed three high-profile clients in a month
Suits – Tricks of the Trade [S01E06]
🔴 Translate
🟢 Good job! So now let’s move to the translation part. Ready, steady, go.
Klient np. sklepu spożywczego
A customer
Klient np. biura rachunkowego
A client
Potencjalny klient
Potential customer or client
W imieniu mojego klienta
On behalf of my client
Klienci korporacyjni
Corporate clients
Znany klient
High profile client
Przyciągać nowych klientów
Attract new customers or clients
Obsługiwać klientów
Serve customers or clients
Doświadczenie klienta
Customer experience
Well done! I hope that now you know the difference between a customer and a client. Who do you serve? Customers, clients? Let me know in the comment section.
That’s all for today. Thanks for tuning in.
Till the next time!
Cheers
Sprawdź, ile zapamiętałeś rozwiązując test w darmowej aplikacji Quizlet
Koniecznie posłuchaj również innych odcinków podcastu Talkshop
Jak powiedzieć „obudzić się z ręką w nocniku” po angielsku #133
Idiom: Jak powiedzieć "obudzić się z ręką w nocniku" po angielsku? Przykłady AUDIO z powtórkami #133🔴 Jak po angielsku opisać sytuację, w której „budzimy się z ręką w nocniku”? Polskie idiomy są niezwykle barwne, jednak ich dosłowne tłumaczenie na język angielski to...
„I’m thinking of” – Podejmowanie decyzji po angielsku | Gotowe przykłady #134
Podejmowanie decyzji po angielsku. 6 wyrażeń, które musisz znać. Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #134)🔴 Podejmowanie decyzji po angielsku. Jak opisać proces wyboru od pomysłu do finalizacji? Decyzje napędzają biznes, ale to umiejętność komunikowania procesu,...
22+ popularne wyrażenia z „must” #135
22 popularne wyrażenia z "must". Jak go używać na co dzień? Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #135)🔴 Wyrażenia z "must". Jak przestać mówić o obowiązkach i zacząć brzmieć naturalnie? Z czym kojarzy Ci się angielskie słowo „must”? Większość z nas automatycznie...
Najczęściej zadawane pytania (FAQ) Różnica między „customer” a „client”
Jaka jest główna różnica między słowem "customer" a "client"?
Kluczowa różnica polega na długości i charakterze relacji z firmą. „Customer” to osoba lub organizacja dokonująca zakupu towaru lub usługi w sposób najczęściej krótkotrwały i transakcyjny. Z kolei „client” określa relację długoterminową, opartą na głębszym zaufaniu, spersonalizowanym podejściu i stałej opiece eksperckiej.
Kiedy w komunikacji biznesowej najlepiej używać określenia "customer"?
Słowo to jest bardziej ogólne i idealnie pasuje do branży handlowej, e-commerce oraz miejsc, gdzie relacja z kupującym nie jest głęboko spersonalizowana. Klasycznym przykładem jest robienie zakupów w markecie – wchodzisz, kupujesz, wychodzisz. To słowo tworzy najpopularniejsze biznesowe kolokacje: customer service (obsługa klienta) czy customer experience (doświadczenie klienta).
W jakich konkretnie branżach native speakerzy stosują termin "client"?
„Client” to termin zarezerwowany dla sektora usług profesjonalnych, gdzie absolutnym fundamentem jest mocno zindywidualizowane podejście do odbiorcy. Użyjesz tego słowa mówiąc o klientach agencji reklamowych, kancelarii prawnych, biur rachunkowych czy szkół językowych. Pojawia się on w takich wyrażeniach jak corporate clients (klienci korporacyjni) czy high profile client (bardzo ważny/znany klient).
Kim w takim razie jest "consumer" i czym różni się od "customer"?
„Consumer”, czyli konsument, to ostateczny użytkownik danego dobra na końcu łańcucha dostaw. Należy pamiętać, że osoba fizycznie dokonująca zakupu (customer) nie zawsze jest finalnym konsumentem. Najlepszym przykładem obrazującym tę różnicę jest sytuacja, w której rodzic kupuje w sklepie zabawkę (jest kupującym – customer), ale to jego dziecko fizycznie się nią bawi (jest konsumentem – consumer).
Czy w języku angielskim są zwroty, w których "customer" i "client" są wymienne?
Oczywiście. Mimo wyraźnej granicy definicyjnej, w potocznych, ogólnych zwrotach sprzedażowych i biznesowych native speakerzy z powodzeniem używają ich zamiennie. W pełni poprawne i naturalne będzie więc powiedzenie np. attract new customers lub attract new clients (przyciągać nowych klientów), a także potential customers / potential clients (potencjalni klienci).
Wybierz kurs angielskiego online, przełam barierę i zacznij mówić płynnie.
Twój awans i międzynarodowe projekty są na wyciągnięcie ręki. Zainwestuj w angielski już dziś i otwórz sobie nowe drzwi do Twojej kariery. Wybierz swój idealny kurs angielskiego online i rozpocznij naukę.
ASAP Speak&Play
to nowoczesna szkoła językowa. Wybierając nasz profesjonalny kurs angielskiego online, zyskujesz dostęp do metod opartych na badaniach mózgu i praktyce biznesowej, które pomogą Ci osiągać globalne cele bez stresu.





