„Cut a deal” – znaczenie i zastosowanie. Jak dobić targu i złożyć komuś świetną ofertę po angielsku? (Odcinek #44)
🔴 Jak profesjonalnie używać zwrotu „cut a deal” i mówić o negocjacjach po angielsku?
Negocjacje z zagranicznymi partnerami to sztuka, w której liczy się nie tylko twarda obrona własnych interesów, ale też dobór odpowiedniego słownictwa. Kiedy po długich dyskusjach w końcu udaje się wypracować kompromis, warto umieć to zakomunikować z pewnością siebie. Zamiast ciągłego powtarzania szkolnego „we agreed” czy bardzo sztywnego „we signed a contract”, native speakerzy uwielbiają sięgać po dynamiczne, biznesowe idiomy. W ASAP Speak&Play pokazujemy, jak wyrażenie „cut a deal” oraz jego rynkowe alternatywy dodają Twoim wypowiedziom energii i budują Twój wizerunek jako skutecznego, zorientowanego na cel profesjonalisty.
🔴 Najbardziej przydatne zwroty związane z osiąganiem kompromisu można podzielić na trzy kluczowe kategorie:
➡️ Dobicie targu i finał negocjacji (Cutting / Striking a deal) – te dynamiczne idiomy sugerują, że obie strony musiały włożyć wysiłek w dyskusję i wypracować wspólne stanowisko, co często kończy się metaforycznym uściskiem dłoni. Słowa cut a deal lub równie popularne strike a deal idealnie pasują do sytuacji, w których udało się wynegocjować konkretne warunki (np. After three hours of tough negotiations, we finally managed to cut a deal – Po trzech godzinach trudnych negocjacji w końcu udało nam się dobić targu).
➡️ Zamykanie sprzedaży (Closing a deal) – jeśli pracujesz w dziale handlowym, kluczowym wyrażeniem będzie czasownik close. Kładzie on nacisk na sam ostateczny sukces, sfinalizowanie transakcji i dopełnienie formalności, a nie tylko na sam proces rozmów. To wyrażenie niesie ze sobą ładunek ogromnej satysfakcji (np. Our main goal for this quarter is to close the deal with our biggest client – Naszym głównym celem na ten kwartał jest dopięcie transakcji z największym klientem).
➡️ Oficjalne porozumienie (Reaching an agreement / Coming to terms) – w wysoce sformalizowanym środowisku, podczas spotkań z zarządem lub w oficjalnych komunikatach prasowych, idiomy mogą okazać się zbyt potoczne. Z pomocą przychodzą wtedy wysoce dyplomatyczne odpowiedniki. Niezawodne jest klasyczne reach an agreement (osiągnąć porozumienie) lub nieco bardziej zaawansowane come to terms (dojść do ładu / porozumieć się co do warunków) (np. Both parties have come to terms regarding the new pricing strategy – Obie strony doszły do porozumienia w kwestii nowej strategii cenowej).
🔴 Czego nauczysz się z dzisiejszego odcinka?
➡️ Zrozumiesz znaczenie jednego z najbardziej przydatnych idiomów biznesowych – cut a deal (dobić targu, zawrzeć układ, pójść na kompromis).
➡️ Poznasz fascynującą (i dość brutalną!) historię pochodzenia tego zwrotu, sięgającą starożytnych, biblijnych rytuałów przecinania zwierząt na pół podczas zawierania przymierza.
➡️ Nauczysz się płynnie proponować komuś świetną, bezkonkurencyjną ofertę, wprowadzając do swoich negocjacji swobodne: I’ll cut you a deal (Dam Ci świetną ofertę / Pójdźmy na układ).
➡️ Odkryjesz, jak elastyczny jest to idiom, dowiadując się, jak po angielsku nazwać „ubicie interesu na boku” (cut a side deal) lub sfinalizowanie nowej umowy (cut a new deal).
➡️ Będziesz trenować rozumienie ze słuchu i swój amerykański akcent, powtarzając słownictwo za postaciami z tak popularnych seriali jak W garniturach (Suits), Mr. Robot, BoJack Horseman czy Czarna lista.
Transkrypt do odcinka #44 | TALSKHOP – Angielski w biznesie: „Cut a deal” – Znaczenie i użycie zwrotu „dam Ci świetną ofertę”
I’ll cut you a deal. I help you get rid of that D, and you never talk to Diane again.
BoJack Horseman (2014) – Our A-Story Is a 'D’ Story [S01E06] reż. J. C. Gonzlaez
Hi there, z tej strony Karolina
Dziś porozmawiamy o idiomie „cut a deal” czyli zawrzeć umowę, pójść na układ, ubić interes, albo dogadać się.
Dlaczego mówimy „cut a deal”?
Ten idiom prawdopodobnie pochodzi ze starożytnego rytuału przecinania zwierząt na pół przy zawieraniu umowy. Jest tego dobry przykład w Biblii, kiedy Bóg zawiera przymierze z Abrahamem w Księdze Rodzaju. Chodzi o to, że zawierając umowę mówisz: „ jeśli złamię umowę niech mi się stanie to samo, co właśnie przydarzyło się temu zwierzęciu, które przeciąłem”.
„A deal” dosłownie oznacza przydział z całej części czegoś, w tym wypadku to ciało jagnięcia czy cielaka.
Ale skąd w j.angielskim wzięło się hebrajskie określenie? Istnieje teoria, że „cut a deal” weszło do języka angielskiego poprzez przesiedlonych Żydów w połowie XX wieku.
W pierwszej kolejności musisz wiedzieć, że w ten idiom możesz wstawić przymiotniki opisujące jaki jest „deal” np.: cut a new deal, cut a better deal, cut a side deal.
Po drugie, jeśli powiem do kogoś: I’ll cut you a deal mam na myśli…
➡️ If you buy my old car, I’ll cut you a really good deal – Dam Ci świetną ofertę, jeśli kupisz ode mnie mój stary samochód.
Rozumiejąc pochodzenie tego idiomu będzie Ci łatwiej skojarzyć i zrozumieć tego typu wyrażenie.
Usłyszysz teraz 9 przykładów różnych struktur z dzisiejszym wyrażeniem.
🔴 „Cut a deal” – Przykłady z filmów i seriali
🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos.
Podpisz nową umowę.
Cut a new deal.
Suits (2011) – Rules of the Game [S01E11] reż. Michael Smith
Chcę się dogadać. Chcę pójść na układ.
I want to cut a deal.
Suits (2016) – Borrowed Time [S06E08] reż. Gabriel Macht
Pójdźmy na układ. Pomogę ci pozbyć się pana D, a ty nigdy więcej nie odezwiesz się do Diany.
I’ll cut you a deal. I help you get rid of that D, and you never talk to Diane again.
BoJack Horseman (2014) – Our A-Story Is a 'D’ Story [S01E06] reż. J. C. Gonzlaez
Powtarzaj za mną.
I’ll cut you a deal.
I help you get rid of that D,
and you never talk to Diane again.
I’ll cut you a deal. I help you get rid of that D, and you never talk to Diane again.
Nie dobijemy targu.
We’re not gonna cut a deal.
Mr. Robot (2017) – eps3.6_fredrick+tanya.chk [S03E07] reż. Sam Esmail
Poszedł na układ, żeby uratować tę firmę.
He cut a deal to save this firm.
Suits (2016) – To Trouble [S06E01] reż. Silver Tree
Poszedł na układ, żebyśmy nie poszli do więzienia.
He cut a deal to keep us from going to prison.
Suits (2016) – To Trouble [S06E01] reż. Silver Tree
Powtórz za mną
to keep us from going to prison
He cut a deal to keep us from going to prison.
Powiedział nam, że jeśli zawrzemy z nim umowę, pomoże nam
He told us, if we cut him a deal, that he could help us…
The Blacklist (2015) – The Major (No. 75) [S02E15] reż. Michael W. Watkins
Twój chłopak, Gee Money, próbował ubić ze mną interes na boku.
Your boy Gee Money tried to cut a side deal with me.
New Jack City (1991) rez. Mario Van Peebles
Powtórz za mną
tried to cut a side deal with me
Your boy Gee Money tried to cut a side deal with me.
Myślę, że on się tylko przechwala, żeby dostać lepszą ofertę.
I think he’s grandstanding to cut a better deal.
Spotlight (2015) reż. Tom McCarthy
Powtórz za mną
I think he’s grandstanding
I think he’s grandstanding to cut a better deal.
🔴 Sprawdź swoją pamięć
🟢 Well done. Podsumujmy. Jak przetłumaczysz?
Chcę się dogadać.
I want to cut a deal.
Dogadajmy się.
Let’s cut a deal.
Dam Ci lepszą ofertę.
I’ll cut you a better deal.
Nie dobijemy targu.
We’re not gonna cut a deal.
Poszedł na układ, żeby uratować tę firmę.
He cut a deal to save this firm.
On chce ubić interes na boku.
He wants to cut a side deal.
🔴 Zakończenie
Awesome.
To tyle na dziś. Subskrybuj nas, zostaw komentarz. I sprawdź transkrypt do którego link znajdziesz w opisie. Dzięki za udział.
Till the next time, cheers!
Sprawdź, ile zapamiętałeś rozwiązując test w darmowej aplikacji Quizlet
Koniecznie posłuchaj również innych odcinków podcastu Talkshop
IDIOM: „Win-win situation” – Znaczenie: Sytuacja korzystna dla obu stron #45
"Win win situation" – znaczenie i zastosowanie. Jak opisać sytuację korzystną dla obu stron? Przykłady AUDIO z powtórkami #45🔴 "Win-win situation". Jak po angielsku opisać sytuację korzystną dla obu stron? Udane negocjacje to sztuka szukania kompromisów, w których...
„Drobny druczek” po angielsku – „Fine print” w przykładach AUDIO z powtórkami #46
"Drobny druczek" po angielsku. Wyjaśnienie "fine print" i zastosowanie. Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #46)🔴 Jak profesjonalnie mówić o kruczkach prawnych i ukrytych warunkach po angielsku? Podpisywanie kontraktów w międzynarodowym środowisku biznesowym wiąże...
Cechy charakteru po angielsku | Umiejętności po angielsku | Job Interview #47
Job Interview: Jak opisać umiejętności i cechy charakteru po angielsku? 17 gotowych fraz. Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #47)🔴 Jak profesjonalnie opisywać cechy charakteru po angielsku w biznesie? W środowisku zawodowym nieustannie spotykamy się z potrzebą...
Najczęściej zadawane pytania (FAQ) Angielski idiom „cut a deal” w twardych negocjacjach
Co dokładnie w negocjacjach biznesowych oznacza idiom "cut a deal"?
Idiom cut a deal to absolutny fundament twardych, korporacyjnych rozmów handlowych. Oznacza on „dobić targu”, „zawrzeć układ”, „ubić interes” lub po prostu dojść do obustronnego kompromisu. W codziennej komunikacji native speakerzy używają tego wyrażenia znacznie częściej niż podręcznikowego „make an agreement”, zwłaszcza gdy dochodzenie do ostatecznego konsensusu wymagało sporych ustępstw.
Kiedy w trakcie trudnych rozmów najlepiej użyć sformułowania "I'll cut you a deal"?
To świetna i niezwykle naturalna konstrukcja, która przydaje się w momentach negocjacyjnego impasu. Kiedy chcesz przełamać lody i złożyć rozmówcy nową, bardziej atrakcyjną propozycję wyjścia z sytuacji, rzuć stanowcze: I’ll cut you a deal. Oznacza to „Dam ci świetną ofertę” lub po prostu „Pójdźmy na taki układ”, co błyskawicznie dynamizuje proces decyzyjny.
Jak asertywnie zakomunikować, że ostatecznie nie zamierzamy iść z kimś na układ?
Jeśli warunki zagranicznego klienta są dla Ciebie kategorycznie nie do przyjęcia, musisz umieć stawiać twarde granice. Zamiast kluczyć i używać przesadnie łagodnych słów, możesz z pełną stanowczością zamknąć dyskusję, mówiąc: We won’t cut a deal (Nie dobijemy targu / Nie pójdziemy na ten układ). Taki asertywny komunikat jasno pokazuje Twoją pewność siebie.
W jaki sposób opisać sytuację, gdy ktoś próbuje robić biznes poza oficjalnymi kanałami?
W środowisku biznesowym niekiedy zdarzają się nieczyste, kuluarowe zagrania. Jeżeli chcesz poinformować zespół, że ktoś próbuje dogadać się za ich plecami, do idiomu cut a deal wystarczy dodać niezwykle popularne wyrażenie on the side (na boku). Zdanie w stylu: He tried to cut a deal on the side (Próbował ubić interes na boku) to idealny sposób na zdemaskowanie takich nieoficjalnych ustaleń.
Dlaczego ten idiom jest aż tak wszechobecny w amerykańskim żargonie prawniczym i biznesowym?
Wyrażenie cut a deal jest niezwykle głęboko zakorzenione w kulturze bezpardonowych, amerykańskich negocjacji, co doskonale widać w kultowych produkcjach, takich jak serial „Suits” (W garniturach). Zastosowanie w nim słowa „cut” (ciąć) dodaje wypowiedzi specyficznej ostrości i idealnie oddaje klimat brutalnego świata korporacji, w którym poszukiwanie kompromisu (np. w celu ratowania upadającej firmy) bardzo często wiąże się z twardymi, bolesnymi cięciami.
Wybierz kurs angielskiego online, przełam barierę i zacznij mówić płynnie.
Twój awans i międzynarodowe projekty są na wyciągnięcie ręki. Zainwestuj w angielski już dziś i otwórz sobie nowe drzwi do Twojej kariery. Wybierz swój idealny kurs angielskiego online i rozpocznij naukę.
ASAP Speak&Play
to nowoczesna szkoła językowa. Wybierając nasz profesjonalny kurs angielskiego online, zyskujesz dostęp do metod opartych na badaniach mózgu i praktyce biznesowej, które pomogą Ci osiągać globalne cele bez stresu.





