Jak brzmieć uprzejmie po angielsku

Jak brzmieć uprzejmie po angielsku i nie urazić klienta? 6 zwrotów łagodzących. Przykłady AUDIO z powtórkami z filmów i seriali (Odcinek #76)

🔴 Jak brzmieć uprzejmie po angielsku i z klasą łagodzić trudne sytuacje biznesowe?

Wyobraź sobie taką sytuację: podczas ważnej wideorozmowy z kluczowym klientem musisz nagle przekazać wieści o niespodziewanych opóźnieniach w projekcie, albo z powodu zakłóceń na łączach nie dosłyszałeś połowy zdania i musisz poprosić o jego powtórzenie. Stres sprawia, że odruchowo używasz bardzo krótkich, dosłownych tłumaczeń z polskiego, przez co – zupełnie nieświadomie – zaczynasz brzmieć szorstko, a nawet pretensjonalnie. W ASAP Speak&Play doskonale wiemy, że w międzynarodowym biznesie językowa dyplomacja to fundament budowania trwałych relacji. W tym odcinku odczarujemy najtrudniejsze komunikacyjnie momenty. Poznasz gotowe „zmiękczacze” (z ang. softeners), dzięki którym zaczniesz swobodnie i profesjonalnie nawigować po najbardziej stresujących spotkaniach.

🔴 Oto kluczowe struktury, które musisz znać:

➡️ Dyplomatyczne komunikowanie błędów (A slight problem) – Kiedy musisz przekazać złe wieści, unikaj rzucania twardego i stresującego „We have a problem”. Wystarczy, że dodasz do zdania jedno drobne słówko, by natychmiast załagodzić wydźwięk całej sytuacji. Powiedzenie klientowi We have a slight problem (Mamy drobny problem) zdejmuje z rozmowy ciężar i pokazuje, że trzymasz rękę na pulsie.

➡️ Kulturalne przerywanie na spotkaniach (Can I just…) – Wchodzenie komuś w słowo w trakcie intensywnej burzy mózgów bywa bardzo ryzykowne. Aby zrobić to z maksymalną klasą i nie wyjść na osobę agresywną, użyj magicznego słowa „just”. Miękka konstrukcja w stylu Can I just say something here? (Czy mogę tu tylko coś wtrącić?) pozwala Ci płynnie przejąć głos, absolutnie nie urażając przy tym głównego prelegenta.

➡️ Zdejmowanie presji w negocjacjach (There seems to be…) – Podczas omawiania trudnych warunków kontraktu czy różnic w wycenach wytykanie palcami (np. używanie zwrotów typu „You made a mistake”) to biznesowe samobójstwo. Zamiast tego sięgnij po wysoce taktowną, bezosobową konstrukcję. Eleganckie There seems to be a misunderstanding (Wygląda na to, że zaszło pewne nieporozumienie) świetnie przenosi środek ciężkości ze współpracownika na sam problem.

🔴 Czego nauczysz się z dzisiejszego odcinka?

➡️ Odkryjesz sekret tzw. „zmiękczaczy” (softeners) – dowiesz się, jak dodanie zaledwie jednego, krótkiego słówka do zdania potrafi całkowicie odmienić jego ton z agresywnego na wysoce dyplomatyczny.

➡️ Nauczysz się, jak z klasą komunikować błędy lub opóźnienia (zamiast stresującego klienta „We have a problem”, zaczniesz z uśmiechem mówić: We have a slight problem).

➡️ Opanujesz sztukę kulturalnego przerywania na spotkaniach, używając magicznego słowa just (Can I just say something here?).

➡️ Dowiesz się, jak naturalnie wybrnąć, gdy czegoś nie usłyszysz lub nie rozumiesz na wideorozmowie, wykorzystując słówko quite (I didn’t quite catch that).

➡️ Poznasz niezwykle taktowną, bezosobową konstrukcję There seems to be… (Wygląda na to, że…), która idealnie zdejmuje presję w trudnych rozmowach negocjacyjnych.

Transkrypt do odcinka #76 | TALSKHOP – Angielski w biznesie: Jak złagodzić swoją wypowiedź dzięki „softeners”? Używaj języka dyplomatycznego.

There seems to be some kind of misunderstanding

The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino

Hi there, z tej strony Karolina z ASAP Speak&Play

Ten odcinek powstał w wyniku inspiracji moich uczniów, którzy pracując z klientami często muszą w dyplomatyczny sposób wyjaśnić im problematyczne kwestie. Jak to zrobić aby nie zabrzmieć za ostro?

Wyobraź sobie sytuację:

Chcesz powiedzieć klientowi, że zaistniał problem. Jak myślisz, co lepiej zabrzmi w jego uszach?

➡️ We have a problem. OR We have a little problem.

Jeśli pomyślałeś o drugim zdaniu to masz racje. Dodanie takiego prostego wyrażenia jak „a little” łagodzi wypowiedź. W dzisiejszym odcinku poznasz 6 słów tzw. softeners, czyli zmiękczaczy językowych, dzięki którym zabrzmisz bardziej dyplomatycznie. 

Let’s get down to business.

🔴 Just

Czyli only, tylko. 

Na przykład:

➡️ Can I say something here?

Jeśli dodamy „just” przed czasownikiem zmiękczymy brzmienie tego pytania.

➡️ Can I just say something here?

🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos:

Czy mogę tylko coś powiedzieć?

Can I just say something here?

Curb Your Enthusiasm (2000) – The Pants Tent [S01E01] reż. Robert B. Weide

Czy mogę tylko zapytać…?

Can I just ask…?

Kevin Can F**k Himself (2021) – Living the Dream [S01E01 ] reż. Oz Rodriguez

🔴 Quite

Czyli actually , nie do końca. Często stosowany w negatywnych zdaniach.

Na przykład:

➡️ I don’t understand – I don’t quite understand

🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos:

Richard, nie do końca rozumiem..

Richard, I don’t quite understand…

Silicon Valley (2014) – Artificial Emotional Intelligence [S05E06] reż. Matt Ross

Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem , Karev.

Sorry. I didn’t quite catch that, Karev.

Grey’s Anatomy (2010) –  Slow Night, So Long [S07E09] reż. Rob Bailey

Powiesz: „I didn’t quite catch that.” kiedy nie usłyszałeś czegoś albo nie zrozumiałeś.

🔴 A bit / a little

Czyli trochę. Użyjemy ich przed przymiotnikiem. 

Na przykład:

➡️ Trochę za bardzo – A little too / a bit too

➡️ The price is too high for me. – The price is a little too high for me. / The price is a bit too high for me.

Ale również w określeniu rzeczownika np.

There is one issue. – There’s one little issue.

🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos:

Cena jest dla mnie trochę za wysoka.

The price is a little too high for me.

Star Trek: The Next Generation (1987) – Haven [S01E10] reż. Richard Compto

Ale jest mały problem.

But there is a bit of a problem.

Master of None (2021) –  Moments in Love, Chapter 4 [S03E04] reż. Aziz Ansari

Chris, mamy tutaj małe opóźnienie.

Chris, we’re having a little delay issue,

Family Guy (2020) – Start Me Up [S18E16] reż. John Holmquist, Dominic Bianchi.

🔴 Slight

Czyli „a little, small” czyli drobny, niewielki. Dodajemy go do przymiotników.

Na przykład:

We have a problem – We have a slight problem

🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos:

Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją. Nic poważnego.

Gentlemen, we have a slight problem with your reservation. Nothing serious.

This Is Spinal Tap (1984) reż. Rob Reine

Uh, było bardzo, bardzo małe opóźnienie.

Uh, there’s been a very, very slight delay.

Crazy Ex-Girlfriend (2017)- Can Josh Take a Leap of Faith? [S02E13] reż. Aline Brosh McKenna

🔴 There seems to be  / It seems there is

Czyli „wydaje się, wygląda na to, że”. Wyrażenie „it seems” jest zmiękczaczem samym w sobie. Kiedy dodamy do niego „a bit of” tworzy się z tego świetna fraza.

Np. mamy zdanie

➡️ There is a problem 

Możemy je zmienić na:

➡️ There seems to be a bit of a problem / It seems there’s a bit of a problem.

🟢 Słuchaj i powtarzaj na głos:

Um, wygląda na to, że mamy mały problem…

Um, it seems there’s a bit of a problem…

The Man Who Knew Too Little (1997) reż. Jon Amiel

Wydaje się, że istnieje pewna rozbieżność.

There seems to be a bit of a discrepancy.

Seinfeld (1991) – The Chinese Restaurant [S02E11] reż. Larry David & Jerry Seinfeld

Wygląda na to, że zaszło jakieś nieporozumienie

There seems to be some kind of misunderstanding

The Young Pope (2016) – Episode #1.8 [S01E08] reż. Paolo Sorrentino

🔴 Sprawdź swoją pamięć

🟢 Great job!  Jak przetłumaczysz?

 

Czy mogę tylko coś powiedzieć?

Can I just say something here?

Przepraszam. Nie do końca zrozumiałem. (w sensie nie usłyszałem co powiedziałeś)

Sorry. I didn’t quite catch that.

Cena jest dla mnie trochę za wysoka.

The price is a little too high for me.

Mamy tutaj małe opóźnienie,

We’re having a little delay.

Panowie, mamy tu drobny problem z Waszą rezerwacją.

Gentlemen, we have a slight problem with your reservation here.

Um, wygląda na to, że mamy mały problem…

Um, it seems there’s a bit of a problem…

🔴 Zakończenie

Well done my student! W kolejnym odcinku ciąg dalszy dyplomatycznego języka i innych strategii zmiękczania tego, co mówimy.

To tyle na dziś. Koniecznie sprawdź nowy zestaw fiszek w Quizlet. Słyszymy się w kolejnym odcinku.

Till the next time, cheers!

Sprawdź, ile zapamiętałeś rozwiązując test w darmowej aplikacji Quizlet

Koniecznie posłuchaj również innych odcinków podcastu Talkshop

Najczęściej zadawane pytania (FAQ) Jak brzmieć uprzejmie w pracy i B2B

Czym są tzw. "zmiękczacze" i dlaczego są one kluczowe w biznesowym angielskim?

Zmiękczacze (z ang. softeners) to z pozoru niepozorne, krótkie słówka, których dodanie do zdania potrafi całkowicie odmienić jego wydźwięk. W środowisku międzynarodowym bezpośrednie, dosłowne tłumaczenie polskich myśli nierzadko brzmi zbyt agresywnie lub szorstko. Zastosowanie odpowiedniego zmiękczacza sprawia, że nasz komunikat staje się wysoce dyplomatyczny i pozwala zachować pełną uprzejmość w bardzo wymagających sytuacjach.

Jak z klasą poinformować klienta o nagłych opóźnieniach lub błędach w projekcie?

Rzucenie prosto z mostu komunikatu „We have a problem” natychmiast wywołuje u zagranicznego odbiorcy niepotrzebny stres. Aby złagodzić tę sytuację i udowodnić swój profesjonalizm, wystarczy wpleść do zdania małe słówko slight (drobny). Zwrot We have a slight problem zdejmuje nadmierne napięcie z rozmowy, sygnalizując jednocześnie, że trzymasz rękę na pulsie i panujesz nad sytuacją.

W jaki sposób kulturalnie wtrącić się do rozmowy podczas głośnej burzy mózgów?

Wchodzenie komuś w słowo na ważnych spotkaniach bywa niezwykle ryzykowne wizerunkowo. Aby gładko przejąć głos i absolutnie nie urazić przy tym głównego prelegenta, użyj magicznego słówka just. Miękka, buforowa konstrukcja Can I just say something here? (Czy mogę tu tylko coś wtrącić?) to wyjątkowo taktowny i elegancki sposób na podzielenie się z zespołem swoją opinią.

Co powiedzieć na wideorozmowie, gdy z powodu słabego łącza nie dosłyszymy pytania?

Zamiast reagować nerwowym, szorstkim „What?” lub bezpośrednim „I didn’t hear you”, wykorzystaj potężne słowo łagodzące quite. Zdanie I didn’t quite catch that (Nie do końca to wyłapałem) brzmi niezwykle naturalnie dla native speakerów. Stanowi ono bardzo uprzejmą prośbę o powtórzenie kluczowej informacji, ułatwiając bezstresowe wybrnięcie z problemów technicznych.

Jak bezpiecznie zwrócić komuś uwagę na błąd w trakcie twardych negocjacji?

Bezpośrednie wytykanie pomyłek (np. używając zwrotu „You made a mistake”) to w negocjacjach B2B najgorsze z możliwych rozwiązań. Aby skutecznie zdjąć presję z rozmówcy i nie wywoływać konfliktu, sięgnij po dyplomatyczną, bezosobową konstrukcję There seems to be… (Wygląda na to, że…). Eleganckie zdanie There seems to be a misunderstanding (Wygląda na to, że zaszło pewne nieporozumienie) świetnie przenosi cały ciężar dyskusji z drugiej osoby na obiektywny problem.

Wybierz kurs angielskiego online, przełam barierę i zacznij mówić płynnie.

Twój awans i międzynarodowe projekty są na wyciągnięcie ręki. Zainwestuj w angielski już dziś i otwórz sobie nowe drzwi do Twojej kariery. Wybierz swój idealny kurs angielskiego online i rozpocznij naukę.

ASAP Speak&Play

to nowoczesna szkoła językowa. Wybierając nasz profesjonalny kurs angielskiego online, zyskujesz dostęp do metod opartych na badaniach mózgu i praktyce biznesowej, które pomogą Ci osiągać globalne cele bez stresu.

Copyright © 2026 ASAP Speak&Play Sp. z o.o.