Najczęstsze błędy polaków w angielskim

6 błędów, które zdradzają, że w głowie tłumaczysz z polskiego. Poznaj najczęstsze błędy Polaków w angielskim. Przykłady AUDIO z powtórkami (Odcinek #214)

🔴 Najczęstsze błędy Polaków w angielskim. Jak przestać tłumaczyć w głowie słowo po słowie?

Wielu z nas podczas ważnych spotkań wpada w tę samą komunikacyjną pułapkę – zanim cokolwiek powiemy, najpierw błyskawicznie układamy zdanie po polsku, a następnie tłumaczymy je w głowie wyraz po wyrazie. Niestety, ta strategia niemal zawsze kończy się tworzeniem nienaturalnych konstrukcji, znanych jako kalki językowe. Tego rodzaju potknięcia bezlitośnie zdradzają nasz sposób myślenia i potrafią wprowadzić niepotrzebne zamieszanie w międzynarodowym zespole. W ASAP Speak&Play wiemy, że swoboda w mówieniu zaczyna się od zmiany podejścia do nauki. Dlatego w najnowszym odcinku podcastu Talkshop weźmiemy pod lupę najpopularniejsze językowe wpadki polskich profesjonalistów i pokażemy Ci, jak sprawnie przestawić swój umysł na naturalne, anglosaskie tory.

🔴 Oto kluczowe obszary, na które musisz uważać, by zachować pełen profesjonalizm:

➡️ Pułapka dosłownego tłumaczenia (Kalki językowe) – Błędy takie jak mówienie „say me” zamiast poprawnego tell me (np. Tell me what happened – Powiedz mi, co się stało), to absolutny klasyk wśród kalek. W języku angielskim czasownik say nie łączy się bezpośrednio z osobą, do której kierujemy komunikat. Świadome wyłapanie i wyeliminowanie takich utartych schematów to pierwszy krok do budowania autorytetu w rozmowie.

➡️ Gramatyczne zawiłości wieku (I am vs I have) – Kolejnym zdradliwym elementem, który potrafi sprawić trudność nawet na wyższych poziomach zaawansowania, jest mówienie o wieku lub stażu. O ile w języku polskim „mamy” swoje lata, co prowokuje odruchowe i błędne „I have 30 years”, o tyle w języku angielskim wiekiem się „jest”. Jedyną naturalną formą jest w tym wypadku struktura I am 30 years old.

➡️ Sekret płynności, czyli potęga bloków (Chunks) – Najskuteczniejszą bronią w walce z kalkami jest porzucenie wkuwania pojedynczych słówek z listy. Niezawodnym sposobem na uniknięcie absurdów w stylu „make a photo” jest nauka całych zestawień wyrazowych (kolokacji). Przyswajając gotowe bloki językowe (tzw. chunks), Twój mózg podświadomie i na zawsze zakoduje, że w angielskim biznesowym zdjęcia się „bierze” (take a photo), a błędy się „robi” (make a mistake).

🔴 Czego nauczysz się z dzisiejszego odcinka?

➡️ Rozpoznasz i wyeliminujesz ze swojej mowy najczęstsze kalki językowe, które bezlitośnie zdradzają, że zanim coś powiesz, tłumaczysz w głowie zdania słowo po słowie z polskiego na angielski.

➡️ Nauczysz się poprawnie używać kolokacji, dowiadując się, dlaczego w języku angielskim błędy się „robi” z make (make a mistake), ale już zdjęcia „bierze” się z take (take a photo).

➡️ Zbudujesz poprawne, codzienne zdania do komunikacji, odzwyczajając się od polskiego „powiedz mi” (say me), zastępując je płynnym i naturalnym Tell me what happened.

➡️ Oduczysz się polskiego myślenia o wieku, wyrzucając ze słownika niefortunne „I have 30 years” na rzecz absolutnie poprawnego I am 30 years old.

➡️ Odkryjesz sekret płynnego mówienia, dowiadując się, dlaczego nauka gotowych bloków językowych (tzw. chunks) jest w biznesie wielokrotnie skuteczniejsza niż wkuwanie pojedynczych słówek z podręcznika.

Transkrypt do odcinka #214 | TALSKHOP Podcast- Angielski w biznesie: Najczęstsze błędy Polaków w angielskim, które zdradzają, że robisz kalki językowe – 6 przykładów!

Tell me what happened.

The Boys (2019) – S01E05 Good for the Soul

Hi there, it’s Karolina from ASAP Speak&Play

Mistakes are good when we learn from them.

Błędy są dobre kiedy uczymy się na nich.

Today I will show you 6 mistakes 

that clearly show you are translating from Polish.

And we’ll practice the correct forms out loud.

Dzisiaj pokażę Ci 6 błędów, które jasno zdradzają,
że tłumaczysz z polskiego ale nie martw się,

 razem przećwiczymy poprawne wersje na głos.

Pamiętaj, że aktywna nauka to być a nie być w nauce języka.

Dlatego mów na głos albo chociaż szeptem, ale bierz udział w dzisiejszej lekcji.

Jak zawsze masz dostęp do transkryptu na naszej stronie asap.waw.pl oraz do darmowego zestawu fiszek w Quizlet.

Are you ready? Let’s go!

🔴 I did a mistake poprawnie: I made a mistake

🟢 Listen and repeat.

Popełniłem błąd. -Jaki błąd?

I made a mistake. – What mistake?

Better Call Saul – Klick [S02E10]

Wszyscy popełniamy błędy.

We all make mistakes.

Pain & Gain (2013)

Popełniasz błąd.

You’re making a mistake.

AVP: Alien vs. Predator (2004)

🔴 I made a photoPoprawnie: I took a photo

🟢 Listen and repeat.

Zrobiłem zdjęcie.

I took a photo.

Community (2009) – S02E08 Cooperative Calligraphy

Kto zrobił to zdjęcie?

Who took that photo?

Flight of the Conchords – Sally Returns [S01E05]

Hej, możesz zrobić nam zdjęcie?

Hey, um, can you take a photo for us?

Succession – Safe Room [S02E04]

🔴 Say mePoprawnie: Tell me

🟢 Listen and repeat.

Więc powiedz mi,

So tell me,

Ozark (2017) – S04E14 A Hard Way to Go

Powiedz mi prawdę.

Tell me the truth.

Jack Ryan (2017) – S02E02 Tertia Optio

Powiedz mi co się stało.

Tell me what happened.

The Boys (2019) – S01E05 Good for the Soul

🔴 I make shopping? – Poprawnie: I’m shopping – I do the shopping / I go shopping

Mamy 3 wersje

🟢 Listen and repeat.

Co tu robisz? – Robię zakupy spożywcze.

What are you doing here? – I’m grocery shopping.

Two and a Half Men – Phase One, Complete [S01E09]

Chyba muszę zrobić zakupy.

I think I need to do some shopping.

Friends – The One with Chandler’s Dad [S07E22]

Myślałem, że poszłaś na zakupy spożywcze.

I thought you went grocery shopping.

Married to Medicine (2013) – S09E04 Party Foul

🔴 I have 40 years Poprawnie: I am 40 years old or I’m 40.

🟢 Listen and repeat.

Mam 41 lat.

I’m 41 years old.

Grey’s Anatomy (2005) – S03E19 My Favorite Mistake

Mam 30 lat!

I’m 30!

Friends – The One with Monica’s Thunder [S07E01]

On ma prawie 40 lat.

He’’s almost 40.

80 for Brady (2023)

🔴 I’m good in cooking – Poprawnie: I’m good at cooking.

🟢 Listen and repeat.

Tak naprawdę, jestem dobry we wszystkim.

Actually, I’m good at everything.

3rd Rock from the Sun (1996) – S01E10 Sci-Fi

Jestem dobry w sporcie.

I’m good at sports.

Little Giants (1994)

Zróbmy coś, w czym jestem dobry. – W czym jesteś dobry?

Let’s do something I’m good at. – What are you good at?

Game of Thrones – Baelor [S01E09]

Good job! 

🔴 Quiz time!

🟢 Translate the sentences to English.

Jestem dobry z excela

I’m good at Excel.

Mam prawie 50 lat.

I’m almost 50.

Więc powiedz mi

So tell me

Chyba muszę zrobić zakupy.

I think I need to do some shopping.

Chyba popełniłem błąd

I think I made a mistake

Well done!

Listen now to how we can use all of them in one speech.

So do you need a list when you go shopping?

I’m not very good at remembering everything, so I usually make a list before I do grocery shopping. Yesterday, I made a mistake and forgot half the things I needed. This time, I even took a photo of my list so I won’t forget again. Tell me, does it happen to you as well?

Tell me, what other words or phrases are commonly mistaken? 

Powiedz mi, jakie inne słowa lub frazy są często kalkowane z polskiego na angielski?

Może sam je kalkujesz?

Daj mi znać w komentarzu. Dzięki za wszystkie polubienia, komentarze i subskrypcje.

Thanks for joining!

Have a great day!

Cheers!

Sprawdź, ile zapamiętałeś rozwiązując test w darmowej aplikacji Quizlet

Koniecznie posłuchaj również innych odcinków podcastu Talkshop

Najczęściej zadawane pytania (FAQ) Najczęstsze błędy Polaków w angielskim

Czym dokładnie są tzw. kalki językowe i dlaczego tak łatwo wpadamy w ich pułapkę?

Kalki językowe to nic innego jak dosłowne, układane słowo po słowie tłumaczenia polskich zwrotów na język angielski. Wpadamy w nie niezwykle łatwo, ponieważ w stresujących sytuacjach zawodowych nasz mózg odruchowo szuka najprostszego, dobrze znanego mu wzorca z języka ojczystego. Niestety, angielski nie jest matematycznym odbiciem polskiego, co po szybkim „przetłumaczeniu” bardzo często prowadzi do powstawania nienaturalnych i sztucznie brzmiących zdań.

Dlaczego przyznanie się do winy słowami "I did a mistake" to powszechny, klasyczny błąd?

W języku polskim całkowicie naturalnie mówimy, że „zrobiliśmy błąd”, co błyskawicznie kusi nas do użycia najpopularniejszego angielskiego czasownika do (robić). W świecie anglosaskim błędy jednak „tworzymy”. Dlatego jedyną prawidłową i w pełni profesjonalną formą przyznania się do pomyłki podczas spotkania jest użycie konstrukcji I made a mistake.

Jakiego czasownika należy użyć, opowiadając zagranicznemu zespołowi o zrobieniu zdjęcia?

To kolejna, bardzo niepozorna językowa pułapka. Choć po polsku znowu „robimy” zdjęcie, native speaker natychmiast wyłapie użycie sformułowania make a picture jako wyraźną, nienaturalną kalkę. W języku angielskim zdjęcia się dosłownie „bierze”, dlatego poprawną i silną kolokacją jest w tym przypadku wyłącznie zwrot to take a picture lub to take a photo.

Jakie biznesowe ryzyko niesie ze sobą nieustanne tłumaczenie myśli prosto z polskiego?

Z pozoru drobne błędy wynikające z dosłownych kalek z reguły nie blokują samego przekazu, ale niestety drastycznie wpływają na to, jak jesteś postrzegany w zespole. Długofalowe opieranie się na tłumaczeniu w głowie słowo po słowie zdradza brak intuicji oraz wyczucia językowego. W profesjonalnym środowisku B2B takie sztywne konstrukcje potrafią wywołać niepotrzebną konsternację i nieświadomie obniżają Twój ekspercki autorytet.

Jaka jest najskuteczniejsza metoda, by ostatecznie przestać myśleć po polsku podczas rozmowy?

Kluczem do pełnej, bezstresowej swobody jest kategoryczna rezygnacja z wkuwania pojedynczych słówek z listy na pamięć. Zamiast tego powinieneś uczyć się gotowych, żywych bloków językowych (tzw. chunks) oraz naturalnych związków wyrazowych (kolokacji) w pełnym kontekście. Kiedy zautomatyzujesz w głowie od razu całe wyrażenie (np. make a mistake), całkowicie omijasz powolny proces „wewnętrznego tłumacza” i zaczynasz komunikować się płynnie.

Wybierz kurs angielskiego online, przełam barierę i zacznij mówić płynnie.

Twój awans i międzynarodowe projekty są na wyciągnięcie ręki. Zainwestuj w angielski już dziś i otwórz sobie nowe drzwi do Twojej kariery. Wybierz swój idealny kurs angielskiego online i rozpocznij naukę.

ASAP Speak&Play

to nowoczesna szkoła językowa. Wybierając nasz profesjonalny kurs angielskiego online, zyskujesz dostęp do metod opartych na badaniach mózgu i praktyce biznesowej, które pomogą Ci osiągać globalne cele bez stresu.

Copyright © 2026 ASAP Speak&Play Sp. z o.o.