6 błędów, które zdradzają, że w głowie tłumaczysz z polskiego. Poznaj najczęstsze błędy Polaków w angielskim (Odcinek #214)
Czego nauczysz się z dzisiejszego odcinka?
Rozpoznasz i wyeliminujesz ze swojej mowy najczęstsze kalki językowe, które bezlitośnie zdradzają, że zanim coś powiesz, tłumaczysz w głowie zdania słowo po słowie z polskiego na angielski.
Nauczysz się poprawnie używać kolokacji, dowiadując się, dlaczego w języku angielskim błędy się „robi” z make (make a mistake), ale już zdjęcia „bierze” się z take (take a photo).
Zbudujesz poprawne, codzienne zdania do komunikacji, odzwyczajając się od polskiego „powiedz mi” (say me), zastępując je płynnym i naturalnym Tell me what happened.
Oduczysz się polskiego myślenia o wieku, wyrzucając ze słownika niefortunne „I have 30 years” na rzecz absolutnie poprawnego I am 30 years old.
Odkryjesz sekret płynnego mówienia, dowiadując się, dlaczego nauka gotowych bloków językowych (tzw. chunks) jest w biznesie wielokrotnie skuteczniejsza niż wkuwanie pojedynczych słówek z podręcznika.
Słuchaj podcastu Talkshop tam, gdzie lubisz: YouTube, Spreaker, Spotify lub iTunes
Transkrypt do odcinka #214
